《是誰在鬼扯》醫學類(5)沒有呼吸心跳
「沒有呼吸心跳」,救護人員回應記者。
「沒有呼吸心跳」的意思是呼吸心跳皆無。可讓人疑惑的是,人有沒有可能「有呼吸沒心跳」或「有心跳沒呼吸」?
「呼吸」是吸入含氧氣體,而「心跳」能將氧氣送至腦部,若呼吸心跳停止,腦細胞缺氧逾4~6分鐘將會死亡。「沒有呼吸」與「沒有心跳」,都是在表達一個相同的意義,即,傷患正在缺氧狀態。
「呼吸」與「心跳」是生命共同體,因為不論呼吸先停還是心跳先停,二者將在極短時間內接續發生,因這個特性醫學上常合稱「心肺功能停止」或「心肺衰竭」,這或導致救護人員習慣說「沒有呼吸心跳」這種怪語法。
據衛服部估計,台灣每年約有2萬人在送到醫院前心跳停止。早期許多病患以「DOA(dead on arrival,到院前死亡)」之名進入醫院,但在急救治療後好轉清醒,因而現在院外已不輕易宣稱「死亡」,而是根據實況稱OHCA (out-of-hospital cardiac arrest,院外心搏停止)。
人雖能以意志閉氣上百秒,但在昏迷的前提下,救護人員抵達時,不會出現「有呼吸沒心跳」或「有心跳沒呼吸」的情形。所以,「沒有呼吸」與「沒有心跳」,只要擇一表述即可。
純就排列組合的觀點,「呼吸」與「心跳」是兩個變項,分別敘述則沒有疑慮,合稱則會產生許多的可能,「有呼吸有心跳」、「有呼吸沒心跳」、「沒呼吸有心跳」、「沒呼吸沒心跳」;若再納入時間因子,又有「先沒呼吸後沒心跳」、「先沒心跳後沒呼吸」的情況,讓人好亂亂。
用「心跳」來表述「循環徵象」會比「呼吸」好,因為人可以假裝沒呼吸,但無法假裝沒心跳。因此,何不說「沒有心跳」即可,也不至於會有人白目地問「那還有呼吸嗎?」有呼吸而沒心跳,這恐怕連殭屍也做不到。或者簡單地說「沒有生命跡象」,雖然不嚴謹,但一般人會懂的。
救護人員喊著「OHCA!」,卻用中文說「沒有呼吸心跳」,看來是畫蛇添足了。
文章標籤
全站熱搜

中醫有個壞習慣:說話不清楚。 你整篇文下來,沒有醫學基礎知識的人看來就一句話:有解釋等於沒解釋! 急救人員那句"沒有呼吸心跳"僅是闡述事實:患者既沒有呼吸也沒有心跳,他手上還在忙著急救,哪有空管記者問問題時該如何精確的解釋? 自然,不懂的人不會知道呼吸之於心跳的前因後果,除非你想花大把時間跟他解釋心臟、腦部、肺部在心跳跟呼吸這兩個生命徵象之間是如何互相影響的,否則就是他自己願意去查去理解,那也就不用你解釋了! 外行人問這個問題,純粹就是想知道會不會"有心跳沒呼吸"或"有呼吸沒心跳"的情況出現,你只管回答有或沒有就好,要回答的嚴謹一點你可以跟他說: 以不討論人為主觀意識去控制呼吸的狀況之下,身體自主動作下"沒有心跳很快就會沒有呼吸"、"沒有呼吸很快就會沒有心跳",這兩個生命徵象幾乎是綁在一起的; 在急救人員急救的前提之下,身體自主動作下有可能會"有心跳沒有呼吸",但幾乎不存在"有呼吸沒心跳"的情況。 兩句話的篇幅就可以把你寫的整篇文的重點寫完了,扯什麼"沒有呼吸心跳"跟"OHCA"? 你以為"中學學校隨便訓練的CPR"及"只是為了報導第一手消息的媒體",能讓一個外行人看懂"呼吸心跳之間的影響"及"OHCA的意義"嗎?